You can read more about this in my post "The last megalithic ritual in Europe".
This is Velika Baba (Great grandmother) peak in Jezersko region, Slovenia.
This crag in Slovenia is called "Poljanska baba" and is located on slopes of Mt. Mežakla.
In Serbian, the word baba means "birth giver" and is used for mother, grandmother, midwife. It also means stone, rock, crag, bedrock, mountain and Mother Earth (Birth Giver 🙂).
Stones, rocks, particularly bedrock, crags, rocky mountain peaks are seen as bones of Mother Marth.
In my post "Yin and Yang" I talked about the Mother Earth and Father Sun and their life creating interplay.
Chines divided all the natural phenomena into Yin and Yang ones:
Yin is characterized as slow, soft, yielding, diffuse, cold, wet, dark, and passive; and is associated with water, winter, north, earth, the moon, femininity, and nighttime.
Yang, by contrast, is fast, hard, solid, focused, hot, dry, bright, and active; and is associated with fire, sky, summer, the sun, masculinity and daytime.
People in the Balkans too clearly linked wet, cold weather with "Baba", Mother Earth.
Shepherd's in Slovenia believed that "baba" stones were linked to weather, water, humidity, mud, soil and fertility and pasture abundance.
This bedrock outcrop near the village of Rodik in Slovenia is known locally as "Baba" (Grandmother)... Locals believed that "Baba" controls the (bad) weather: Baba’s urine turns to rain, her fart to wind, and when she raises her skirt, the weather gets nice...🙂
The same veneration of stones related to weather is found on Mt Velebit in Croatia. This is "Malo Rujno" highland plateau on Mt Velebit.
On it there is a stone block which local shepherds called "Baba" (Grandmother). Every spring, on the arrival of flocks to the highlands, shepherd women used to bring food offerings and leave them on the stone, to placate Mother Earth, and ensure the cold and wet weather doesn't come back.
Now here is something very very interesting. In the article "Nesnovna krajina Krasa" we can read this:
In Slovenia people used to cut special types of stones called "špičneki" or "špičniki" meaning "spikes". These were pointed stones which were placed on the houses or at the garden gate to "word off hail and storm"
The same custom was recorded in the village of Turow in Poland. A stone called "śpiczek" (spike) was tilted for rain and straightened to point to the sky for sun...
Is this one of the reasons why people erected standing stones permanently pointing to the sky? Did that happen during one of the catastrophic climate changes that happened during Bronze and Iron Age? Culnagrew Standing Stone. Picture by Ciaran McGuckin
Catastrophic weather event like the early Bronze Age "Flood of Patholon", memory of which was preserved in the Irish oral tradition written down in medieval times. You can read more about this in my my post "Flood of Partholon".
1.The highest mountain of the Polish part of the Beskidy is Babia Góra, its top is called Diablak (Devil).Due to the very variable weather, she was also called Matką Niepogód (Mother of foul weathers) or Kapryśnicą (Capricious)ReplyDelete
2. You should read "The Snooty Baba in the Landscape of Karst, Slovenia: About a Slavic Ambivalent Female Mythical Figure" by KATJA HROBAT VIRLOGET
She know a lot about it.
The name of this village is Turów - derived from Tur (aurochs)ReplyDelete
"We wsi Turów, gm. Kąkolewnica Wschodnia, pow. Radzyń Podlaski miały znajdować się dwa kamienie z wyobrażeniami stóp, z jednym z nich zwanym „śpiczkiem”, związana była wiara, że ma wpływ na pogodę"
"Stał jeszcze na granicy tejże wsi, w miejscowości „Śpiczaku" inny
mniejszy kamień, równie ze „śladą" i, gdy go kto ze zbytków lub złości
wywrócił, nieochybnie sprowadzał deszcz; tak mówił cieśla z Żakowoli.
Więc, gdy deszczu było zadużo, biegli do kamienia, napowrót stawili i panowała znów pogoda. Nam jednak nie udało si go znaleźć, zapewne poszedł na szosę. Głaz ten przechylano, gdy potrzebo- wano deszczu i prostowano „na pogodę”. "
p.118 in text
A small correction: "śpiczkiem" is an instrumental case of "śpiczek" (in effect "zwany śpiczkiem" should be translated as "called śpiczek")
Hi Maciek !ReplyDelete
Nominally you are right, ... but! in tinstrumental case, it would be "Śpiczkiem".
We do not know how much the author can recognize these complexities of the Polish language.
Besides, when you enter "Śpiczek", you find anything. When you enter "Śpiczkiem", you have a chance to find the source article.
From Boris Čok I know that the Slovenian name špičneki" or "špičniki" corresponds to the meaning "spikes". But names "Śpiczki" (plural) or "Śpiczek" (singular) is a polonized name derived from the Belarusian language, where it means ... "matches" - O'K.
However, we both know that in Polish the word "Śpiczek" means a smal snot ...which hanging from the nose is also "spikes" - in the shape :)
Now , can Polish "śpiczek-snoty" have something to do with these stones?
Let us remember that Słowianie believed that the sky's dome is stony, and the stars are places where these stones have fallen out. It is possible that these śpiczki were considered petrified "snoty of haven" and the belief that their movement affects the phenomena in the sky - of course, it's just speculation ;)
Hi Jarpol. Matches are quite a new invention, which didn't exist when these stones and villages were made. Also the word спичка comes from Slavic спица meaning spoke, needle, spike...Matches were small wooden needle used for lighting fires...So meaning is spikes, which ever way you look at it https://en.wiktionary.org/wiki/спичка?fbclid=IwAR0PXKaWhaSQocHHy_dxlr6ifczuBbKQG6gygQTGZJZ0e8nJbNYfRABhNg4#RussianDelete
Of course, it's obvious association, matches are "spikes".Delete
The thing is, that these villages are located in Podlasie, where the influence of the Belarusian language is natural.
The name "Spiczki" is Belarusian, not Polish. I do not even know how name of this village would sound in Polish, but the right one is "Spiczaste" ...
The name "Śpiczek" - without a description of the object's properties - may be misleading, because in the first place it may arouse associations with a smal snot :)
However, the name „Śpiczaku" at first sight it signals some dissimilarity.
Hence my entry.
I think that a few centuries ago, such a difference would probably not even be noticed, but nowadays the Polish language is more literary and such a dialect is rather absent in it.They are rather regionalisms - legacy of the history of the state, which is now unitary , and not the Commonwealth of Nations - as it once was.
Maybe someone from Poland will write a smarter comment, who knows ! ;)